Rembukan Dojo
  • Home
  • Public Seminars
    • 2020 Events
  • Who we are
    • About US
    • Curriculum
    • 2018 New Year-Opening
    • Japan Trip 2016
    • 2016 Fall Seminar
    • 2016 Summer Seminar
  • Blog
    • Ghost at the Table-1
    • Lost in Translation
  • Contact
  • Membership
    • Member Forum
    • Member Calendar
    • Kenjitsu Book
    • Logout
  • Kyohan

Lost in Translation

9/28/2018

0 Comments

 
​I have often been party and witness to breakdowns in communication involving Japanese.  Sometimes culture can defy the best intentions of language.
 
I’m not suggesting that confusion only takes place between Japanese and Westerners but at the risk of sounding cliche' it is a target rich environment.
 
Yuri related a story to me that received wide coverage in Japan. It is about a Japanese teacher of Haiku living in France and working with French students. 

Upon completing an assignment to compose haiku, the teacher observed that the students were inserting themselves into their work.  One of the in-transmutable rules of this art form is that the individual is not part of the natural scene.  The word "I" or "me" doesn't exist and isn't used.

The teacher went to great lengths to correct the class about this haiku rule and was acknowledged with a firm and clear, "hai, wakarimasu", or yes it is understood. It appeared to be a good day for greater cultural understanding and the assignment was reissued by the teacher to her students.
 
You can imagine her dismay when the word "my" was inserted for "I". So much so, that she wrote her story for syndication in Japan.

Maybe, the students still didn’t really understand despite both their desires to do so and the teacher's desire to teach proper form?
 
In our dojo, despite the advantages of a native speaker of Japanese to serve as translator, and I'll add one with decades of mat time, translating for some of Japan's most prominent teachers, a maxim evolved that basically could be understood to mean that even the easiest concepts to a long time to interpret.  Word for word translation would as often as not, be unsuccessful. 

I can still remember various sensei clearly stating that the feet should be placed "shoulder width apart".  it doesn't seem difficult but it added to frustration for teacher and student alike.  For the Japanese, it is obvious that the instruction meant that the feet would be located directly under the armpits.  Therefore our stances were always a bit too wide!

I would imagine, that in reading this it would be easy to believe and dismiss this failure in communication.  In retrospect, it would be easy to identify and correct the misconception.  In reality, the confusion lasted for years!

Hai, wakarimasu Sensei!
0 Comments

    Author

    Write something about yourself. No need to be fancy, just an overview.

    Archives

    September 2018

    Categories

    All

    RSS Feed

HOME
Blog
Picture
Upcoming Event: September 2019
Picture
Japan Trip Fall 2016
Picture
Japan Trip Fall 2016
Picture
Original Rembukan
Picture
Draeger Sensei & the World of Bruce Lee
Picture
Do As I Do
Contact Us
Picture
Po Box 232 Severna Park, MD. 21146

Copyright © 1996 - 2019
  • Home
  • Public Seminars
    • 2020 Events
  • Who we are
    • About US
    • Curriculum
    • 2018 New Year-Opening
    • Japan Trip 2016
    • 2016 Fall Seminar
    • 2016 Summer Seminar
  • Blog
    • Ghost at the Table-1
    • Lost in Translation
  • Contact
  • Membership
    • Member Forum
    • Member Calendar
    • Kenjitsu Book
    • Logout
  • Kyohan